---
description: Detaillierte Informationen über Phrase zu Benutzerfreundlichkeit, Funktionen, Kosten, Vor- und Nachteilen aus verifizierten Nutzer-Erfahrungen. Lies Ratings & Bewertungen und entdecke ähnliche Tools dank Capterra Austria.
image: https://gdm-localsites-assets-gfprod.imgix.net/images/capterra/og_logo-e5a8c001ed0bd1bb922639230fcea71a.png?auto=format%2Cenhance%2Ccompress
title: Phrase Kosten, Erfahrungen & Bewertungen - Capterra Österreich 2026
---

Breadcrumb: [Startseite](/) > [Translation-Management-Systeme](/directory/30934/translation-management/software) > [Phrase](/software/151871/Phrase)

# Phrase

Canonical: https://www.capterra.at/software/151871/Phrase

Seite: 1 / 12\
Zurück: [Nächste Seite](https://www.capterra.at/software/151871/Phrase?page=2)

> Memsource ist das Übersetzungsmanagementsystem für globale Unternehmen, die die Lokalisierungseffizienz verbessern möchten.
> 
> Bewertung: **4.6/5** von 274 Nutzern. Top bewertet für **Weiterempfehlungsquote**.

-----

## Übersicht

### Wer verwendet Phrase?

Memsource bedient die gesamte Übersetzungslieferkette: Unternehmens- und Übersetzungsabteilungen, Übersetzungsdienstleister und freiberufliche Übersetzer, und ermöglichen es jedem, in Echtzeit zusammenzuarbeiten.

## Kurzstatistiken und Ratings

| Metrik | Bewertung | Detail |
| **Gesamt** | **4.6/5** | 274 Nutzerbewertungen |
| Bedienkomfort | 4.6/5 | Auf Basis der Gesamtbewertungen |
| Kundenbetreuung | 4.6/5 | Auf Basis der Gesamtbewertungen |
| Preis-Leistungs-Verhältnis | 4.3/5 | Auf Basis der Gesamtbewertungen |
| Funktionen | 4.4/5 | Auf Basis der Gesamtbewertungen |
| Empfehlungsprozentsatz | 90% | (9/10 Weiterempfehlungsquote) |

## Über den Anbieter

- **Unternehmen**: Phrase
- **Region**: Hamburg, Deutschland
- **Gegründet**: 2012

## Gewerblicher Kontext

- **Startpreis**: $ 27,00
- **Zielgruppe**: Selbstständig, 2–10, 11–50, 51–200, 201–500, 501–1 000, 1 001–5 000, 5 001–10 000, 10 000+
- **Bereitstellungen und Plattformen**: Cloud, SaaS, webbasiert, Mac (Desktop), Windows (Desktop), Linux (Desktop), Android (mobil), iPhone (mobil), iPad (mobil)
- **Unterstützte Sprachen**: Afrikaans, Albanisch, Amharisch, Arabisch, Armenisch, Aserbaidschanisch, Assamesisch, Baschkirisch, Baskisch, Belarussisch, Bengalisch, Birmanisch, Bosnisch, Bulgarisch, Cebuano, Chinesisch, Chinesisch (traditionell), Deutsch, Dänisch, Englisch, Esperanto, Estnisch, Fidschi, Finnisch, Französisch, Galicisch, Georgisch, Griechisch, Gujarati, Gälisch (Schottland), Haiti-Kreolisch, Hebräisch, Hindi, Ilokano, Indonesisch, Iran, Irisch, Isländisch, Italienisch, Japanisch, Javanisch, Jiddisch, Kannada, Kasachisch, Katalanisch, Khmer, Koreanisch, Kroatisch, Latein, Lettisch, Litauisch, Luxemburgisch, Malagasy, Malaiisch, Malayalam, Maltesisch, Marathi, Mazedonisch, Mongolisch, Māori, Nepalesisch, Newari, Niederländisch, Norwegisch, Oriya, Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Punjabi, Rumänisch, Russisch, Samoanisch, Sanskrit, Schwedisch, Serbisch, Sindhi, Singhalesisch, Slowakisch, Slowenisch, Somali, Spanisch, Suaheli, Tadschikisch, Tagalog, Tamil, Tatarisch, Telugu, Thailändisch, Tibetisch, Tongaisch, Tschechisch, Tschuwaschisch, Turkmenisch, Türkisch, Uigurisch, Ukrainisch, Ungarisch, Urdu, Usbekisch, Vietnamesisch, Walisisch, Xhosa, Yoruba, quz
- **Verfügbare Länder**: Afghanistan, Algerien, Amerikanisch-Samoa, Amerikanische Jungferninseln, Andorra, Angola, Anguilla, Antigua und Barbuda, Argentinien, Armenien, Aruba, Aserbaidschan, Australien, Bahamas, Bahrain, Bangladesch, Barbados, Belgien, Belize, Benin und 191 weitere

## Funktionen

- Anpassbare Vorlagen
- Berichterstattung und Statistik
- Content-Management
- Dokumentenmanagement
- Lokalisierung-Automatisierung
- Maschinelle Übersetzung
- Mehrsprachig
- Optionen zur Inhaltsveröffentlichung
- Projekt-Nachverfolgung
- Projektmanagement
- Speicherverwaltung
- Spracherkennung
- Terminologie-Management
- Textbearbeitung
- Third-Party Integrations
- Translation Memory
- Werkzeuge zur Zusammenarbeit
- Workflow-Management

## Integrationen (20 insgesamt)

- Bitbucket
- Braze
- Contentful
- Contentstack
- Drupal
- Figma
- GitHub
- GitLab
- Google Drive
- HubSpot CRM
- Joomla
- Kontent.ai
- Paligo
- Salesforce Service Cloud
- Sanity

... und 5 weitere Integrationen

## Optionen für Kundensupport

- E-Mail/Helpdesk
- FAQ/Forum
- Wissensdatenbank
- 24/7 Live-Support
- Chat

## Category

- [Translation-Management-Systeme](https://www.capterra.at/directory/30934/translation-management/software)

## Ähnliche Kategorien

- [Translation-Management-Systeme](https://www.capterra.at/directory/30934/translation-management/software)
- [Lokalisierungssoftware](https://www.capterra.at/directory/32975/localization-software/software)
- [Content-Management-Systeme](https://www.capterra.at/directory/10007/content-management/software)

## Alternativen

1. [Crowdin](https://www.capterra.at/software/163509/crowdin) — 4.7/5 (177 reviews)
2. [Google Translate](https://www.capterra.at/software/1013631/google-translate) — 4.5/5 (691 reviews)
3. [Bureau Works](https://www.capterra.at/software/189130/bureau-works) — 4.8/5 (118 reviews)
4. [LILT](https://www.capterra.at/software/204322/lilt) — 4.4/5 (85 reviews)
5. [Tolgee](https://www.capterra.at/software/1039225/tolgee) — 4.6/5 (95 reviews)

## Nutzerbewertungen

### "Best CAT Tool I've worked with so far" — 5.0/5

> **Hugo** | *4. August 2022* | Computerspiele | Empfehlungsbewertung: 10.0/10
> 
> **Vorteile**: The way it handles working directly online with the web-based tool, while allowing you to choose between that and the desktop app feels great. Also I love how clean the tool is, while others have so much visual info in them that you often can't find the one thing you want.
> 
> **Nachteile**: I wish the QA was more customizable as it often finds too many issues that are not really issues. Also, I wish there was a way to do a "per line" character limit. It seems not CAT Tool as done it yet and it would be a HUGE thing in the game localization industry.

-----

### "Great linguists" — 4.0/5

> **Vivien** | *1. Oktober 2025* | Übersetzung und Lokalisierung | Empfehlungsbewertung: 10.0/10
> 
> **Vorteile**: I like the fact that it’s very intuitive and nicely designed for a visual Linquist like myself.  it’s very easy to learn and I like how it’s organized.
> 
> **Nachteile**: what I don’t like is that I have to run the QA on some jobs when I know there is no need to run it and after you run it you still need to do the QA one more time before you can complete the job.
> 
> I have used phrase for two different clients, at this point I will definitely say it’s my favorite platform to work on when it comes to translation.

-----

### "Not a Good Service for JP-EN Text Localization" — 2.0/5

> **Verifizierter Rezensent** | *12. Juli 2022* | Schreiben & Editieren | Empfehlungsbewertung: 0.0/10
> 
> **Vorteile**: I like the fact that I can export files in Memsource to a format that I can actually work in and use the tools of my trade. This is genuinely the only thing I like about the program.
> 
> **Nachteile**: Compared to Google Sheets, this program is simply for managers who value quantity over quality because it provides them an overview of how many scripts are done without them needing to go in and actually read any text.&#10;&#10;As a worker in the workflow, I cannot view any documents without the potential of a major technical issue requiring a ticket to fix (to which the "fix" was to create an entirely new project), cannot provide feedback to translators as they are working. &#10;&#10;The use of translation memory or automated translation or repeat line auto-translation is not a welcome feature in the visual novel sphere, as context dictates how a line may read. For languages where context is not as necessary to understand a line, perhaps this program would be useful, but for the Japanese-English pairing, it absolutely is not.&#10;&#10;I am unable to use any of the regular expression or spell check tools without exporting the document to a difficult-to-format DOCX file (if you modify something incorrectly, it will not re-import), and then I cannot upload the completed file and mark it as complete because then I have to manually mark every edited line as complete. And while marking these lines as complete, I have to wait 10-30 seconds every 50 lines while Memsource works to catch up with me marking lines as complete.&#10;&#10;Google Sheets is free, has more utilities, and is more user-friendly to navigate and operate.

-----

### "One of the best web based CAT tools" — 4.0/5

> **Verifizierter Rezensent** | *21. Juli 2022* | Übersetzung und Lokalisierung | Empfehlungsbewertung: 6.0/10
> 
> **Vorteile**: Unlike other CAT tools, memsource takes into account the needs of an arguably very important stakeholder group: translators. The user interface is self-explanatory, which makes it easy to get started. All items are where you would expect them to be.&#10;&#10;Also, the "aesthetics" of the user interface are helping me to translate. Colors are "logical" (rather than distracting) and all menus and panels are where they should be. This seems like a minor point, but when you stare 8h at a user inteface and you actually focus more on understanding the user interface than doing your work, this will result in reduced productivity and quality.&#10;&#10;memsource handles large files well (it doesn't crash, basically) and large files can be displayed on-screen without the need of cycling through different pages. You can just scroll down and read the entrie file.
> 
> **Nachteile**: The search and replace dialog misses some options. Only basic search and replace options can be carried out. &#10;&#10;In the QA dialog, QA results are displayed in a structured manner, however, it sometimes requires extra time to search and fix the actual segment. Fixing inconsistencies for instance is tedious because it requires manual searching for the inconsistency in the file.
> 
> memsource is a web based tool and in that sense it is less powerful than client based tools ("applications"), however, it is the best online tool on the market. Having said that, an offline editor is available where online projects can be downloaded to.

-----

### "A Great Tool For Text Management" — 5.0/5

> **Bonnie** | *14. Juli 2022* | Übersetzung und Lokalisierung | Empfehlungsbewertung: 10.0/10
> 
> **Vorteile**: I have been using Memsource as a translation tool since 2016 and it has continually improved. The company has added useful features while not overwhelming (or irritating) me with constant updates. For the most part I do translations that are not suitable for raw machine translation; however, Memsource has excellent tools for creating translation memories and glossaries that help me keep track of the chosen terminology for any given client or project over time. I also find that jobs and projects are uploaded, tracked and organized in an intuitive way that works very well for me.
> 
> **Nachteile**: The only challenge I've encountered is the discrepancy between how the cloud version and the desktop version of the software work. They're both good, but there are small differences that slow me down. In the end, I primarily use the cloud version, reverting to the desktop software only when I'm travelling and therefore working without an internet connection.
> 
> Memsource has made it much easier for me to keep product-, project- and client-specific vocabulary consistent over time. Whenever there has been a technical problem, the company has provided quick and efficient customer service. I have found Memsource the best product for my specific needs at a very reasonable price point.

-----

Seite: 1 / 12\
Zurück: [Nächste Seite](https://www.capterra.at/software/151871/Phrase?page=2)

## Links

- [Auf Capterra anzeigen](https://www.capterra.at/software/151871/Phrase)

## Diese Seite ist in den folgenden Sprachen verfügbar

| Sprache | URL |
| de | <https://www.capterra.com.de/software/151871/Phrase> |
| de-AT | <https://www.capterra.at/software/151871/Phrase> |
| de-CH | <https://www.capterra.ch/software/151871/Phrase> |
| en | <https://www.capterra.com/p/276186/Phrase/> |
| en-AE | <https://www.capterra.ae/software/151871/Phrase> |
| en-AU | <https://www.capterra.com.au/software/151871/Phrase> |
| en-CA | <https://www.capterra.ca/software/151871/Phrase> |
| en-GB | <https://www.capterra.co.uk/software/151871/Phrase> |
| en-IE | <https://www.capterra.ie/software/151871/Phrase> |
| en-IL | <https://www.capterra.co.il/software/151871/Phrase> |
| en-IN | <https://www.capterra.in/software/151871/Phrase> |
| en-NZ | <https://www.capterra.co.nz/software/151871/Phrase> |
| en-SG | <https://www.capterra.com.sg/software/151871/Phrase> |
| en-ZA | <https://www.capterra.co.za/software/151871/Phrase> |
| es | <https://www.capterra.es/software/151871/Phrase> |
| es-AR | <https://www.capterra.com.ar/software/151871/Phrase> |
| es-CL | <https://www.capterra.cl/software/151871/Phrase> |
| es-CO | <https://www.capterra.co/software/151871/Phrase> |
| es-CR | <https://www.capterra.co.cr/software/151871/Phrase> |
| es-DO | <https://www.capterra.do/software/151871/Phrase> |
| es-EC | <https://www.capterra.ec/software/151871/Phrase> |
| es-MX | <https://www.capterra.mx/software/151871/Phrase> |
| es-PA | <https://www.capterra.com.pa/software/151871/Phrase> |
| es-PE | <https://www.capterra.pe/software/151871/Phrase> |
| fr | <https://www.capterra.fr/software/151871/Phrase> |
| fr-BE | <https://fr.capterra.be/software/151871/Phrase> |
| fr-CA | <https://fr.capterra.ca/software/151871/Phrase> |
| fr-LU | <https://www.capterra.lu/software/151871/Phrase> |
| it | <https://www.capterra.it/software/151871/Phrase> |
| ja | <https://www.capterra.jp/software/151871/Phrase> |
| nl | <https://www.capterra.nl/software/151871/Phrase> |
| nl-BE | <https://www.capterra.be/software/151871/Phrase> |
| pl | <https://www.capterra.pl/software/151871/Phrase> |
| pt | <https://www.capterra.com.br/software/151871/Phrase> |
| pt-PT | <https://www.capterra.pt/software/151871/Phrase> |
| tr | <https://www.capterra.web.tr/software/151871/Phrase> |

-----

## Strukturierte Daten

<script type="application/ld+json">
  {"@context":"https://schema.org","@graph":[{"name":null,"address":{"@type":"PostalAddress","addressLocality":null,"addressRegion":null,"postalCode":null,"streetAddress":null},"description":"Capterra hilft Millionen von Nutzern die richtige Software für ihr Unternehmen in Österreich zu finden – Vergleiche Tausende von Bewertungen & Ratings von top Softwareanwendungen.","email":"info@capterra.at","url":"https://www.capterra.at/","logo":"https://dm-localsites-assets-prod.imgix.net/images/capterra/logo-a9b3b18653bd44e574e5108c22ab4d3c.svg","@id":"https://www.capterra.at/#organization","@type":"Organization","parentOrganization":"G2.com, Inc.","sameAs":["https://twitter.com/capterra","https://www.facebook.com/Capterra/","https://www.linkedin.com/company/capterra","https://www.instagram.com/capterra/","https://www.youtube.com/user/CapterraTV"]},{"name":"Phrase","description":"Memsource ist das Übersetzungsmanagementsystem für globale Unternehmen, die die Lokalisierungseffizienz verbessern möchten. Mehr als 400 Sprachen, über 50 Dateitypen, mehr als 25 MT-Engines, REST API und patentierte KI machen Memsource zum TMS, das von vielen der weltweit führenden Marken verwendet wird, um Kosten zu senken, Arbeitsabläufe zu automatisieren und den gesamten Übersetzungsprozess zu optimieren.","image":"https://gdm-catalog-fmapi-prod.imgix.net/ProductScreenshot/40d0e360-4279-45c4-939a-6f519187d479.png","url":"https://www.capterra.at/software/151871/Phrase","@id":"https://www.capterra.at/software/151871/Phrase#software","@type":"SoftwareApplication","applicationCategory":"BusinessApplication","publisher":{"@id":"https://www.capterra.at/#organization"},"aggregateRating":{"@type":"AggregateRating","bestRating":5,"ratingCount":274,"ratingValue":4.6},"offers":{"price":"27","@type":"Offer","priceCurrency":"USD"},"operatingSystem":"Cloud, Apple, Windows, Linux, Android, Platform ios, Platform ipad"},{"@id":"https://www.capterra.at/software/151871/Phrase#faqs","@type":"FAQPage","mainEntity":[{"name":"Was ist Phrase?","@type":"Question","acceptedAnswer":{"text":"Memsource ist das Übersetzungsmanagementsystem für globale Unternehmen, die die Lokalisierungseffizienz verbessern möchten. Mehr als 400 Sprachen, über 50 Dateitypen, mehr als 25 MT-Engines, REST API und patentierte KI machen Memsource zum TMS, das von vielen der weltweit führenden Marken verwendet wird, um Kosten zu senken, Arbeitsabläufe zu automatisieren und den gesamten Übersetzungsprozess zu optimieren.","@type":"Answer"}},{"name":"Wer verwendet Phrase?","@type":"Question","acceptedAnswer":{"text":"Memsource bedient die gesamte Übersetzungslieferkette: Unternehmens- und Übersetzungsabteilungen, Übersetzungsdienstleister und freiberufliche Übersetzer, und ermöglichen es jedem, in Echtzeit zusammenzuarbeiten.","@type":"Answer"}}]},{"@id":"https://www.capterra.at/software/151871/Phrase#breadcrumblist","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"name":"Startseite","position":1,"item":"/","@type":"ListItem"},{"name":"Translation-Management-Systeme","position":2,"item":"/directory/30934/translation-management/software","@type":"ListItem"},{"name":"Phrase","position":3,"item":"/software/151871/Phrase","@type":"ListItem"}]}]}
</script>
